太尉执事:我生性喜好写文章,对怎样做好文章这件事思考得很深入。我认为文章是人的气的外在体现,然而文章不是单靠学习就能写好的,气却可以通过修养而得到。孟子说:“我善于培养我的至大至刚的气。”现在看他的文章,宽厚宏博,充塞于天地之间,同他的气的大小相称。司马迁走遍天下,广览四海名山大川,同燕、赵之间的英豪俊杰交游,所以他的文章疏放跌宕,很有奇伟之气。这两个人,难道是曾经单靠执笔学写这种文章就能到此地步的吗?这是因为他们的气充满在他们的内心而流露在他们的形貌之外,体现在他们的言语之间而表现在他们的文章中,而他们自己却并没有意识到。
辙生年十有九矣。其居家所与游者,不过其邻里乡党之人05;所见不过数百里之间,无高山大野可登览以自广。百氏之书05,虽无所不读,然皆古人之陈迹,不足以激发其志气。恐遂汩没05,故决然舍去,求天下奇闻壮观,以知天地之广大。过秦、汉之故都05,恣观终南、嵩、华之高06,北顾黄河之奔流,慨然想见古之豪杰。至京师06,仰观天子宫阙之壮,与仓廪府库、城池苑囿之富且大也06,而后知天下之巨丽。见翰林欧阳公06,听其议论之宏辨,观其容貌之秀伟,与其门人贤士大夫游,而后知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以无忧,四夷之所惮以不敢发,入则周公、召公,出则方叔、召虎06。而辙也未之见焉。
乡党:泛指乡里。相传周朝以五百家为一党,一万二千五百家为一乡。
百氏:指春秋战国时的诸子百家。
汩(ɡǔ)没:埋没。
秦、汉之故都:秦都咸阳(在今陕西西安东),西汉都长安(今陕西西安),东汉都洛阳(今属河南)。
恣:尽情,纵情。终南:终南山,在今陕西西安南。嵩:嵩山,在今河南登封。华(huà):华山,在今山西华阴。
京师:都城。北宋都城汴京,即今河南开封。
仓廪:粮库。苑囿(yuànyòu):园林。囿,皇家畜养禽兽的园子。
欧阳公:即欧阳修,宋仁宗至和元年(1054)任翰林学士。嘉祐二年(1057)以翰林学士权知贡举,苏氏兄弟即于此年中进士。
方叔:周宣王的贤臣,奉命南征荆楚,《诗经》中有《小雅·采邑》歌颂他。召虎:周宣王时,召虎领兵出征,平定淮夷,《诗经·大雅·江汉》所叹即此事。
我出生已经十九年了。我住在家里时所交往的,不过是邻居和同乡这一类人;所看到的不过是几百里之内的景物,没有高山旷野可以登临观览以开阔自己的胸襟。诸子百家的书,虽然没有不读的,然而都是古人过去的东西,不足以激发我的志气。我担心就此埋没了自己,所以毅然离开故乡,去访寻天下的奇闻壮观,以便了解天地的广大。我经过秦朝、汉朝的故都,尽情观览终南山、嵩山、华山的高峻,向北眺望黄河的奔腾巨流,深有感慨地想起了古代的英雄豪杰。到了京城,瞻仰了天子宫殿的壮丽,以及粮仓、府库、城池、园林的富庶和巨大,然后才知道天下的宏伟壮丽。谒见了翰林学士欧阳公,聆听了他宏大雄辩的议论,看到了他清秀俊伟的容貌,同他的学生贤士大夫交往,然后才知道天下的文章都汇聚在这里。太尉您以雄才大略称冠天下,天下百姓依靠您而无忧无虑,四方各少数民族惧怕您而不敢侵犯,在朝廷之内像周公、召公一样辅佐君王,领兵出征就像方叔、召虎一样御侮安边。可是我至今还没有见到您。
且夫人之学也,不志其大06,虽多而何为?辙之来也,于山见终南、嵩、华之高,于水见黄河之大且深,于人见欧阳公,而犹以为未见太尉也。故愿得观贤人之光耀,闻一言以自壮,然后可以尽天下之大观而无憾者矣。
志:有志于。